Kcenya Hvostova (hvostova) wrote,
Kcenya Hvostova
hvostova

Category:
  • Mood:

Галина Олейниченко

Наверняка, кому-то моё открытие покажется смешным и банальным, но я в некотором смысле познаю мир оперы “от окраины к центру”, медленно, фрагментарно и время от времени раскапывая прошлое.

Именно поэтому, по всей видимости, мне раньше не попадалось этого имени. Или, возможно, оно мелькало где-то совсем вскользь и в моей голове не задержалось. По крайней мере, я точно не слышала, как Галина Олейниченко поёт: такого я точно ни забыть, ни перепутать не могла.

Началось всё банально: с попытки найти первую арию Снегурочки, которая бы мне понравилась (“С подружками по ягоды ходить”), которая бы мне понравилась, и случайно отвлеклась на Марфу. Тут-то меня и накрыло!



Невообразимо прелестная Марфа! Поистине царская невеста! Умопомрачительная школа! Потрясающая музыкальность! Удивительная естественность и в пении, и в поведении на сцене: сплошные органичность и гармония! Голос обворожительно красивый даже притом, что запись 1965 года наверняка съедает порядочную порцию красоты! Верхний регистр просто бесподобный! Дыхание свободное и совершенно незаметное! И каждое слово понятно! (Впрочем, я уже поняла: высочайшим искусством артикуляции вообще отличалась русская оперная школа середины прошлого века, всё понятно у всех. Причём даже в переведённых итальянских и французских ариях, которые на русском попробуй ещё не то что спой, просто произнеси! Причём при сохранении всех колоратур, интонаций, акцентов! Куда там сегодняшним певицам, слывущим колоратурными сопрано в Москве и Петербурге, до мастериц, певших пятьдесят лет назад!

И риторический вопрос: а куда всё делось-то?..)

“Вокализ” Рахманинова. Это самый настоящий музыкальный бриллиант! Лучшего исполнения мне слышать не приходилось. Притом не просто не приходилось слышать: я всегда хотела услышать именно такое, именно так.




Но на этом мои потрясения не закончились! Я не поклонник перевода опер на русский язык, но в советское время они шли в русском переводе, и Галина Олейниченко, естественно, и Джильду, и Виолетту пела по-русски. Преодолев определённый скептицизм, я начала слушать. Уже секунд через 15-20 я перестала замечать, что это – не по-итальянски. Более того, E strano… a fors a lui… sempre libera у Олейниченко – это тоже шедевр. А уж когда представишь, что это поётся на неудобном русском, так и подавно крышу сносит!



То же самое с Caro nome!



Посмотрев репертуар Галины Олейниченко на странице певицы на сайте Большого театра (http://www.bolshoi.ru/persons/people/2525/), у меня сложилось ощущение, что она как будто оставалась в тени, совершенно незаслуженно. Притом это, без сомнения, певица высочайшего мирового уровня и, мне почему-то кажется, что если бы тогда культурный мир был настолько же открытым и настолько же лишённым границ, как сейчас, она пела бы ведущие партии на лучших оперных сценах мера и сегодня мы называли бы её имя в числе величайших оперных звёзд XX столетия.





P.S. Вконтакте есть посвящённая Галине Олейниченко группа, где можно ознакомиться с другими имеющимися записями: http://vk.com/club10882981

Tags: Олейниченко, музыка, опера
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 24 comments